Меню

На этом свете есть многое что и не снилось мудрецам

Есть многое на свете, друг Гораций. Предисловие

ЕСТЬ МНОГОЕ НА СВЕТЕ,
ДРУГ ГОРАЦИЙ.
(Предисловие к русскому
изданию)

(Из книги GOD CALLING /
БОЖЕСТВЕННОЕ ПРИЗВАНИЕ.
1935 год, Англия.
Автор неизвестен)

Перевод английского:
Марина Северина

***
«Есть многое на свете,
Друг Гораций,
Что и не снилось
Нашим мудрецам».
(Шекспир, «Гамлет»)

«Я пишу все это вам,
мой друг, только за тем,
чтобы убедить вас
в евангелической истине,
сделавшейся для меня
жизненным правилом:
ни один волос с головы
нашей не упадёт
без Божьей воли.
Его воля руководствуется
только одной
беспредельной любовью
к нам и все, что
ни случается с нами,
все для нашего блага».
(Лев Толстой,
«Война и мир»,
том второй)

Здравствуйте, уважаемый
Читатель!

Мне хотелось бы рассказать
Вам об одной удивительной
книге.

Несколько лет назад я
получила ее в подарок, и
с тех пор она стала одной
из моих любимых.

Моя профессия — переводчик
французского языка.

Открывая иногда по утрам
этот томик цвета лазури,
читая по нескольку фраз,
я не устаю удивляться их
способности укреплять веру
в свои силы, рассеивать
тревоги и дарить надежду,
давая мудрый совет, а
порою — и ответы
на непростые вопросы жизни.

В книге триста шестьдесят
шесть коротеньких глав,
по числу листков календаря,
и в каждой есть
жизнеутверждающее
напутствие читателю.

Мысленно, сразу же,
я отнесла эту книгу в разряд
«волшебных».

Звание «волшебных» и
почетное место в моей
небольшой домашней
библиотеке уже давно
принадлежит томикам мировой
классической и современной
поэзии, «Мифам Древнего
Мира» Карла Беккера и
«Легендам Древней Греции»
Николая Куна.

«Волшебными» можно назвать
книги английского романиста
Сомерсета Моэма «Театр» и
«Вилла на холме», а также
энциклопедию позитивной
психологии «Стань здоровой
и счастливой» Луизы Хей.

«Волшебными» давно стали
для меня «Наука быть
богатым и великим» писателя
Уоллеса Уоттлза, автобиография
итальянской актрисы Клаудии
Кардинале «Мне повезло» и,
конечно, Библия, ее Ветхий
Завет и Евангелие.

Пожалуй, «магическими»
являются четыре тома
«Войны и мира» Льва Толстого
и повести о животных английского
ветеринара Джеймса Херриота
«О всех созданиях больших и
малых», с их мягкой иронией
и искрометным юмором.

«Волшебство» и «магия» всех
этих книг довольно проста.

В любой сложный момент
жизни они могут дать мудрый
совет и оказать неоценимую
моральную поддержку.

Книга, о которой идёт речь
в нашем рассказе, чем-то
неуловимо перекликается
со всеми перечисленными.

Каждый раз, обращаясь к ней,
я мысленно благодарю ее
автора, который был,
на мой взгляд, гениальным
философом, тонким психологом
и великим гуманистом.

Да, автор этой книги был
удивительным, ни на кого
непохожим человеком.
Он очень любил людей,
хорошо понимал их,
сочувствовал и хотел помочь.

Бегло просмотрев предисловие
к этой книге, я тут же о нем
забыла.

Но совсем недавно, случайно,
вновь его перечла и решила
сделать письменный перевод
на русский язык.

И вновь убедилась в великом
воздействии СЛОВА, звучащего
на родном языке, на ум и
душу человеческую.

Эта книга, как мне кажется,
заслуживает того, чтобы о ней
узнали и мои соотечественники.

Поистине, ее содержание
обладает уникальным и даже
чудодейственным свойством.

Но все по порядку.

Название этой необычной книги
звучит по-французски, как
«DIEU APPELLE».

На английском языке,
на котором она была написана
и издана в первой половине
двадцатого столетия в Англии,
эта книга носила название
«GOD CALLING».

На русский язык это можно
перевести, как
«БОЖЕСТВЕННОЕ ПРИЗВАНИЕ»,
хотя ничего религиозного,
догматического, а тем более
фанатичного, в ее тексте,
как ни странно, нет.

История создания этой книги
совершенно невероятна и может
соперничать, на мой взгляд,
с самым фантастическим
фильмом.

Вот послушайте, о чем
поведала одна из двух ее
авторов, пожелавших остаться
неизвестными.

Назовем ее Дороти для лёгкости
повествования.

Это случилось в Англии в первой
половине двадцатого века.

Наша героиня, местная
учительница, отдыхала в холле
небольшой гостиницы, как вдруг
к ней подошел незнакомец,
по виду коммивояжер.

Вежливо поздоровавшись,
он протянул книгу и спросил,
не читала ли Дороти ее.

Наша англичанка была немного
сконфужена, ибо, по обычаям
ее страны, незнакомые люди
должны быть представлены,
прежде чем вступить в разговор.

Но, как это часто бывает,
любопытство одержало верх
над традициями, и, к тому же,
неизвестный господин был
достаточно сдержан и воспитан.

Женщина внимательно прочла
заголовок, который показался
ей несколько шокирующим:
«ТОЛЬКО ДЛЯ ГРЕШНИКОВ».

Немного забегая вперёд,
отметим, что книга эта будет
переведена на французский язык
писателем Франком Абози,
который даст ей другое, ещё
более оригинальное, название:
«ЭТА КНИГА НЕ ДЛЯ ВАС».

Но англичанка Дороти читала
это заглавие на своём родном
языке, и столь интригующие
титры ни о чём ей
не говорили.

Впрочем, и автор издания
Артур Джеймс Рассел также
был ей неизвестен.

Вполне удовлетворившись
ее отрицательным ответом,
незнакомец заметил, все же,
огонек интереса в глазах
своей случайной собеседницы
и предложил ей прочитать эту
книгу.

Добавив, что если мадам
пожелает, то она может купить
это издание: у него есть
с собой несколько экземпляров.

Поднявшись к себе в комнату,
наша героиня открыла наугад
небольшой томик, любезно
одолженный ей незнакомцем,
и. не смогла оторвать глаз
от прочитанного.

Закрыв последнюю страницу,
учительница некоторое время
пребывала в задумчивости.

«ЭТА КНИГА НЕ ДЛЯ ВАС»
оказалась именно для нее,
для Дороти, благодаря
непостижимой случайности.

Содержание строк настолько
поразило воображение женщины,
что она решила приобрести это
издание.

Одновременно к ней пришла
мысль о том, что было бы
неплохо познакомить с этой
находкой своих близких и
знакомых.

Наша героиня даже составила
список возможных читателей,
который оказался довольно
внушительным.

Надо заметить, что средства
Дороти были весьма ограничены.

И, все же, она приобрела два
экземпляра необычной книги и
предложила их прочитать своим
родным и друзьям.

К ее разочарованию, книга
не произвела на них никакого
впечатления.

Некоторое время спустя, наша
учительница вновь перечла
«ЭТУ КНИГУ НЕ ДЛЯ ВАС»,
и у нее возникло настойчивое
желание попытаться на практике
применить все советы ее автора
Артура Рассела.

Книга была философского,
духовного содержания, но
для проведения эксперимента
нужен был, по меньшей мере,
еще один человек.

«Алекс, ну конечно же, Алекс!
(NB. Имя вымышлено)- решила
Дороти. — Мы с ней лучшие
подруги, коллеги и очень давно
знаем друг друга.

Да и в духовном плане Алекс
гораздо более развита, чем я.
Ее вера в доброту нашего
Создателя всегда вызывала
мое уважение.

Сколько раз подруга убеждала
меня в необычайной силе
молитвы.

И меня всегда поражало то,
что несмотря на финансовые трудности, несмотря на ее
здоровье, которое оставляло
желать лучшего, Алекс
продолжала спокойно следовать
избранному пути.»

И Дороти не ошиблась.

Ее подруга приняла идею
провести эксперимент
с большим воодушевлением.

Метод писателя Артура Рассела
казался, на первый взгляд,
довольно прост.

Два человека выбирают
свободное время, лучше всего
вечерние часы, и пытаются
сосредоточить внимание
на своем духовном, внутреннем
мире, избегая посторонних
бесед и разговоров.

Наши современники, вероятно,
назвали бы подобное состояние
«медитацией».

Затем оба участника открывают
Библию, ее Ветхий Завет или
Евангелие, находят любую
понравившуюся цитату и
записывают все мысли,
которые приходят в голову
на выбранную тему.

И две английские учительницы,
вооружившись листками бумаги
и карандашами, приступили
к необычному эксперименту.

На дворе стоял декабрь тысяча
девятьсот тридцать второго года.

Инициатор опыта Дороти,
по ее словам, с самого начала
была настроена весьма
скептически.

Читайте также:  К чему сниться мыть мать

«Может быть, поэтому, —
замечала позднее она, — мой
результат и оказался нулевым.»

Наша героиня призналась, что,
спустя годы, она не раз
пыталась прибегнуть к методу
автора «ЭТОЙ КНИГИ
НЕ ДЛЯ ВАС».

Но все было напрасно.

Во время эксперимента ей
на память приходили лишь
отрывки библейских текстов,
а ум ее блуждал,
не задерживаясь ни на чём.

Листок бумаги Дороти
оставался безупречно чист, а
карандаш бездействовал.

Но совершенно иная картина
оказалась у ее подруги.

Алекс с самого начала вечера
записывала удивительные
послания, недостатка в которых, к ее величайшему изумлению, не было.

Создавалось впечатление, что
она получала все написанные
ею тексты как бы «по наитию»
Свыше.

Казалось даже, что подобным
образом поэты создают свои
стихи, вдохновленные Музой.

Но, в данном случае, все
выглядело несколько иначе,
по признанию наших
англичанок.

Внимательно прочитав тексты,
написанные рукой Алекс, обе
подруги были смущены
необычайно.

Их удивление с трудом
поддавалось описанию.

Две учительницы не могли
понять, почему столь скромные персоны, как они, вдруг удостоились чести получать духовные послания, полные глубокой мудрости и гуманных мыслей.

Алекс и Дороти были убеждены, что все послания приходили к ним именно Свыше и никак иначе, во время их необычайного опыта.

«Судите сами! — рассказывала
позже Дороти, — Алекс и я
(а точнее, она в моём
присутствии), с самого начала эксперимента получали
напрямую поощрения, советы
и напутствия, в которых мы
так нуждались.

А тысячи достойных,
талантливых, образованных
людей довольствовались лишь
тем, что находили подобные
мысли в Писании, философских
книгах, проповедях священников
и других источниках.

Мы с Алекс были самые
обычные женщины, школьные
учительницы, обучавшие детей
разным наукам.

Ни моя подруга, ни я —
не претендовали на высокую духовность и литературную одаренность.

К тому же, нас можно было
назвать «друзьями по несчастью».

Тяжёлый недуг, поразивший
нас, каждую в своё время,
с точки зрения современной
нам медицины,
не поддавался исцелению.

Онкология была нашим общим
«приговором», и мы, как
могли, боролись за жизнь,
помогая и поддерживая друг
друга.

Но разве наши жизненные
испытания были сложнее, чем
у других людей?»

Резонный вопрос, но на него
не было и нет ответа.

И я не берусь судить
о правдивости слов двух
участниц этого удивительного
опыта, но и не спешу их
мысли опровергнуть, полностью
предоставляя их на Ваш суд,
уважаемый Читатель.

Возможно, верующие люди
не найдут в рассказе нашей
героини ничего из ряда вон
выходящего.

Вероятно даже, что эти
строки наведут на некоторые
размышления читателей
с атеистическим взглядом
на жизнь.

Так или иначе, многие послания
были невероятно волнующими и
актуальными, по признанию самой
Дороти.

Если обе женщины нуждались
в предостережении, то тексты
сопровождались такой любовью
и пониманием, что не могли
ни сделать больно, ни доставить
огорчение.

«Каждый раз заново, —
продолжает свой рассказ наша
героиня, — нас просили
относиться к самим себе и
близким с БЕЗУСЛОВНОЙ
ЛЮБОВЬЮ, доставлять РАДОСТЬ
себе и окружающим.

Нам советовали научиться
СМЕЯТЬСЯ, ШУТИТЬ в нашем
земном мире, который словно
упал вдали от Всевышнего и
разбился на мелкие осколки.

Нас просили ПОВЕДАТЬ людям
о нашем необычном опыте и
обо всех полученных посланиях.

Представитель Неведомого Мира,
с которым мы общались
во время нашего эксперимента
(а точнее, его душа), в земной
жизни когда-то очень, очень
давно прошел путь, полный
суровых испытаний и
непонимания.»

«Нам с подругой,- писала
Дороти, — были приоткрыты
весьма неожиданные стороны
натуры нашего невидимого
Собеседника».

Английская учительница говорила
о самом известном из живших
на Земле человеке, чье
Рождество празднуют ежегодно
миллионы людей в разных странах
и чье имя ставят в летоисчислении
даже очень далёкие
от христианской философии люди.

Речь шла об Иисусе Христе.

«Мы с подругой понимали, —
повествует далее Дороти, — как
непросто выполнить советы и
просьбы, полученные во время
нашего фантастического опыта.

«Во всяком случае, я ощущала
это очень хорошо», — добавляет
задумчиво она. — Нам надо было
научиться смеяться, шутить,
дарить радость другим и себе,
всегда пребывая в добром
расположении духа.

И все это — в то самое время,
когда каждый день приносил нам
новые заботы, трудности и
физические недомогания.

Мы с Алекс должны были
ежедневно противостоять
многим испытаниям, как любой
человек, живущий на земле.

Единственная помощь,
на которую мы могли
рассчитывать — это надежда
на поддержку Творца, вера
в Его бесконечную Любовь
к нам и Покровительство.

Да, миссия поручалась нам
не из лёгких.

Порой Алекс и я, устав бороться
с нашими проблемами, ощущали
минуты полного отчаяния и
безысходности, когда сохранить
присутствие духа было особенно
нелегко.»

Но порядок вещей, посланный
Свыше, был неизменен.

Это обе участницы эксперимента
усвоили очень быстро.

Им надлежало продолжать свой
жизненный путь в БЕЗУСЛОВНОЙ
ЛЮБВИ к себе и другим.

Нашим героиням надо было
научиться жить в мире и дружбе
с самими собой и ближними,
ощущать радость бытия и
делиться ею с окружающими.

«В посланиях говорилось о том,
что Всевышний никогда
не разрушает инструмент, который
Он сам же и создал.- продолжает
свой рассказ Дороти. —

Наш Творец никогда не оставляет
металл в горниле, огне дольше,
чем это необходимо для его
очистки и закаливания».

«Всякий раз эти простые мысли,
полные великой мудрости, —
замечает наша героиня, —
возрождали в нас отвагу и силу
духа, заставляя предвкушать
ту радость, которую готовило
нам будущее.»
[. ]

На этом позвольте сделать
небольшую паузу в рассказе
о невероятных событиях,
поведанных нам двумя
жительницами Туманного
Альбиона, и познакомить Вас,
уважаемый Читатель, с текстом
одного из ПОСЛАНИЙ,
полученными ими в 1932 году.

Его дата — 5 января.

Именно в этот день, более
полувека спустя, в 2016 году,
был начат автором данной
статьи перевод книги
«God Calling» или
«БОЖЕСТВЕННОЕ ПРИЗВАНИЕ»
на русский язык.

Итак, вот этот текст.

Послание от 5 ЯНВАРЯ
НЕ ДЕЛАЙТЕ НАКОПЛЕНИЙ

Любите Меня,
Дети Мои, следуйте
Моей Воле, доверяя
Во всем, и никакое зло

Вас не коснется.
Не думайте
О завтрашнем дне,
Не заботьтесь о нем.

Пребывайте, прошу вас,
Рядом со Мной
Как можно чаще
В вашей душе и мыслях.

И вы ощутите, как
Мир, покой и радость
Затопят теплой волной
Все ваше существо.

Мы во всем едины
С Творцом Вселенной,
И помогаем вам
Каждый день и час.

Любое желание ваше
Исполнится. а все
Заботы и трудности
Исчезнут подобно тому,

Как быстрое течение
Реки уносит весь сор,
Который накапливался
Долгое время.

И вы обретете
Свет в своей душе.
Стремитесь направлять
Все мысли и чувства

К нашему Создателю,
Даже если все поступки
Свои вы считаете
Безупречными,

А жизнь вашу видите
Совершенной.
Недоброжелатели будут
Пытаться отвернуть

Вас с этого пути.
Не уступайте им.
Вам будут внушать,
Будто демоны хотят

Овладеть всем
Сущим на земле.
Не слушайте
Этих речей.

Учитесь давать отдых
Вашим нервам, ибо
Уставшие нервы
Не смогут доказать

Вам и вашим близким
Высшую Силу и Мощь.
Напротив, утомленные
Нервы будут все

И всегда подвергать
Сомнению и вопросам.
Надейтесь и верьте
Несмотря ни на что.

Не бойтесь, что вас
Настигнет бедность.
Пусть финансы свободно
Циркулируют в жизни.

Я заставлю их течь
К вам, но и вы
Должны позволить им
Течь к другим людям.

Я никогда не посылаю
Вам земные блага, дабы
Вы их «заморозили»,
Сделав неподвижными.

Читайте также:  К чему снится мрак во сне

Я направляю богатство
К вам с целью, чтобы
Оно всегда находилось
В обращении.

Не храните ничего
Для себя, не делайте
Никаких накоплений.
Оставляйте лишь

Необходимые средства
Для самого насущного.
Это — Мой Закон
Для Моих учеников.

1) Главным персонажем книги
«Божественное Призвание»
является Иисус Христос,
и повествование в тексте
ведётся от его лица.

2) В нумерации цитат из Библии
в книге «БОЖЕСТВЕННОЕ
ПРИЗВАНИЕ» на русском
языке возможны разночтения.

По словам англо-французского
переводчика Жеофрана
(пастора Жоржа Ф. Гросжана,
сделавшего перевод «God Calling»
на фр.язык и издавшего в 1976 году во Франции книгу «Dieu Appelle»), неизвестные авторы данного
английского бестселлера использовали протестантский вариант Библии.

В католическом и православном
варианте Священного Писания
возможна иная нумерация глав.

3) Первые несколько страниц
книги «БОЖЕСТВЕННОЕ ПРИЗВАНИЕ»
автор данной статьи переводила
на русский язык с французского
варианта «Dieu Appelle», который
был сделан переводчиком
Жеофраном.

Но, обнаружив некоторые
противоречия и неточности
во французском тексте, обратилась
к оригиналу книги «GOD CALLING»
и далее производила его перевод —
непосредственно с английского
языка на русский.

Это было сделано с целью создать
более точный перевод книги,
передать ее дух, мысли и стиль,
как можно ближе к первоисточнику.

Полный текст книги «GOD CALLING»
на английском языке находится
в Интернете в свободном доступе.

4) О судьбах двух неизвестных
авторов книги GOD CALLING или
«БОЖЕСТВЕННОЕ ПРИЗВАНИЕ»
поведал читателям английский
журналист Артур Джеймс Рассел.

Именно ему обе его соотечественницы передали свою рукопись с просьбой о ее публикации в их стране.

Книга вышла в свет в Великобритании в 1935 году.

Обе учительницы увидели при жизни издание своей книги, ставшей мировым бестселлером.

Он был переиздан неоднократно и переведен на многие языки мира, кроме русского.

Обе англичанки, анонимные авторы
данной книги, пережили вторую
мировую войну, покинув этот мир:
одна — в конце сороковых, другая —
конце шестидесятых годов
двадцатого столетия.

22 декабря 2017

*
Иллюстрация:
«Двенадцать подсолнухов в вазе», 1888,
Винсент Ван Гог (1853-1890)

Источник

6071. Есть много друг Горацио на свете

«Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам».
Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет», д. 1, сц. 5, слова Гамлета. В переводе М. Вронченко (1828)

Здесь мы наблюдаем много чего, чего даже не снилось мудрецам. И это мудрецы, люди, пропитанные, взрастившие в себе Мудрость. А если мы возьмём учёных… Что-то мне подсказывает, что им не снилось ещё: столько, поскольку, умноженное на столько поскольку. Ученным, скажем так, снится маленький солнечный зайчик, а весь остальной мир учёным как бы и не снится даже. Даже в их самых смелых снах, самых фантастических снах вся остальная Реальность не снится. А вот мудрецам снится приличный такой кусман Реальности. Но всё-таки вся Реальность также не снится мудрецам. Я бы сказал, что вся Реальность отражается в таком Высшем существе и Высшим существом и является. При чём Высшее существо, спит ли оно, бодрствует… Если предположить, что Оно спит, то вся Реальность, во всей своей полноте присутствует во сне этого Высшего существа. Идеального существа, Абсолютного существа. Это как мы бы взяли учёного, проложили линии через мудреца, соединив две эти точки, и отправили в Абсолютно Новое. И надо сказать, что на самом деле этой линией можно также провести через учёного, невежду, и самую простейшую форму существования. От простейшей формы существования до Идеальной и Абсолютной формы Бытия. Вот Идеальная и Абсолютная форма существования, и в бодрствующем состоянии, и в спящем состоянии будет отражать всю Реальность во всей её полноте. При этом ещё и являться этой Реальностью во всей целостности и всей полноте. Она будет являться и включать в себя микрореальности от простейшей формы существования и всю линейку форм существования и во сне, и в бодрствовании, и в явлении этого существования. Так что перефразируя: «Есть, друг Горацио, на свете Тот, во сне которого отразилось Всё. И отражалось и будет отражаться. Он Всем является, являлся и будет Всем являться. И нет такой частички не одной, чего бы в Нем, чего бы вне Его. И от простейшего учёного, и мудреца, и до всего, чего бы можно было бы представить, все в Нём, все Он, Все для Него. И ничего не смог бы Он оставить вне. Да потому что вне Его не существует. Он всё, всегда, везде, и я взыскую Того, чтобы обнаружить, приобщиться, …

* * *
Чтоб став, остаться,
Быть и Быть всегда…
И Я не исчезало…
И не исчезнет впредь.
Я — Настоящим стало!

Вот как то так мой друг Горацио!
15.04.18 13:03

Источник



Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам

Есть многое в природе, друг Горацио, Что и не снилось нашим мудрецам.

Словарь крылатых слов . Plutex . 2004 .

Смотреть что такое «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам» в других словарях:

Есть многое на свете, друг Горацио, / Что и не снилось нашим мудрецам — Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564 1616), слова Гамлета (действ. 1, явл. 4). Перевод (1828) Михаила Павловича Вронненко. Есть многое в природе, друг Горацио, Что и не снилось нашим мудрецам. Используется: как шутливо иронический… … Словарь крылатых слов и выражений

Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам — крыл. сл. Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет», д. 1, сц. 5, слова Гамлета. В переводе М. Вронченко (1828): Есть многое в природе, друг Горацио, Что и не снилось нашим мудрецам … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

Наука умеет много гитик — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/17 ноября 2012. Пока процесс обсуждения не завершён, статью можно … Википедия

Макар ножом режет нитки — «Наука умеет много гитик» ключевая фраза для показа фокуса с игральными картами. Иногда ошибочно передается, как «Наука имеет много гитик». Описание фокуса Фокусник предлагает зрителю потасовать колоду и разложить на столе 10 пар карт рубашкой… … Википедия

Наука имеет много гитик — «Наука умеет много гитик» ключевая фраза для показа фокуса с игральными картами. Иногда ошибочно передается, как «Наука имеет много гитик». Описание фокуса Фокусник предлагает зрителю потасовать колоду и разложить на столе 10 пар карт рубашкой… … Википедия

Эссенциализм — Эссенциализм ♦ Essentialisme Учение, обратное экзистенциализму и номинализму. Его сторонники считают, что сущность предшествует существованию или что сущность всякой вещи содержится в ее определении. Также чрезмерное доверие языку и мышлению … Философский словарь Спонвиля

Источник

Гамлет

Трагическая история о Га́млете, принце датском (англ. The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke ) или просто Га́млет — трагедия Уильяма Шекспира, одна из самых знаменитых пьес в мировой драматургии. Написана в 1600—1601 годах.

Содержание

Цитаты [ править ]

Гамлет [ править ]

Назовите меня любым инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя. — акт III, сцена 2 (пер. Б. Пастернак)

  • Есть многое в природе, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам. (пер. М. Вронченко)
  • Бедный Йорик!
  • И дальше тишина.
  • Как часто нас спасала слепота,
    Где дальновидность только подводила.
  • Но вижу я, в вас скорби маловато!
  • О, что за гордый ум сражён!
  • О женщины, вам имя — вероломство!
  • Пример примерных — пал, пал до конца.
  • Мне жизнь моя дешевле, чем булавка,
    А что он сделает моей душе,
    Когда она бессмертна, как и он? (пер. М. Лозинский)
  • Её любил я; сорок тысяч братьев
    Всем множеством своей любви со мною
    Не уравнялись бы. (пер. М. Лозинский)
  • Не долг ли мой — тому, кто погубил
    Честь матери моей и жизнь отца,
    Стал меж избраньем и моей надеждой,
    С таким коварством удочку закинул
    Мне самому, — не правое ли дело
    Воздать, ему вот этою рукой?
    И не проклятье ль — этому червю
    Давать кормиться нашею природой? (пер. М. Лозинский)
  • Поближе сына, но подальше друга.
  • Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн! (пер. М. Лозинский)
  • Ты повернул глаза зрачками в душу,
    А там повсюду пятна черноты (пер. Б.Пастернак)
  • Не пей вино, Гертруда! (пер. М. Лозинский)
  • Она к нему тянулась, как если б голод только возрастал от насыщенья. (пер. М. Лозинский)
  • Великие в желаниях не властны. (пер. М. Лозинский)
  • Безумье сильных требует надзора. (пер. М. Лозинский)
  • Нет в Дании такого негодяя,
    Который дрянью не был бы притом. (пер. Б. Пастернак)
  • Нет надобности в духах из могилы
    Для истин вроде этой. (пер. Б. Пастернак)
Читайте также:  Если снится что от вас убегают

Быть или не быть [ править ]

Быть иль не быть, вот в чём вопрос.
Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателя, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика.
Так погибают замыслы с размахом,
Вначале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. — акт III, сцена 1 (пер. Б. Пастернак)

To be, or not to be: that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there’s the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despised love, the law’s delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover’d country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.

Распалась связь времён [ править ]

Известная фраза Распалась связь времён является несколько искажённой и наиболее близкой к варианту перевода Пала связь времён (Кронеберг), которая устоялась в российской сценографии «Гамлета». [1] [2]

The time is out of joint — O cursed spite,
That ever I was born to set it right!
Шекспир

Порвалась дней связующая нить.
Как мне обрывки их соединить!
Борис Пастернак [3]

Наш век разстроен; о несчастный жребий!
Почтоже я рождён его исправить?
Михаил Вронченко (1828)

Событие вне всякаго другого! Преступленье
Проклятое! Зачем рождён я наказать тебя!
НиколайПолевой (1837)

Ни слова боле: пала связь времен!
Зачем же я связать ее рожден?
Андрей Кронеберг (1844)

Расстроен бедный свет! — Проклятие! Зачем
Мне суждено расстройство то исправить?
Загуляев (1861)

Да! Время выбилось у нас из такта,
И, право, злость берёт, что мне придётся
Его справлять. Да вот, посмотрим.
Николай Маклаков (1880)

Весь мир кругом разстроен и ведь надо ж
Беде случиться было, что обрёк
Исправить зло меня мой злобный рок!
Александр Соколовский (1883)

Порвался времени поток.
Я проклинаю час рожденья,
В который предвещал мне рок
Возстановить его теченье!
Алексей Месковский (1889)

Расстроен мир. Проклятый жребий жизни —
Зачем совершить я должен этот подвиг!
Пётр Гнедич (1892)

. Наше время
Сорвалось съ петель. — Подлое коварство!
О, лучше бы мне вовсе не родиться,
Чемъ исправлять тебя.
Дмитрий Аверкиев (1895)

Порвалась цепь времён; о, проклят жребий мой!
Зачем родился я на подвиг роковой!
К. Р. (1899)

Исчезла связь веков. Проклятый рок,
Зачем мне суждено возобновить
Её.
Николай Россов (1907)

Век расшатался — и скверней всего,
Что я рожден восстановить его!
Михаил Лозинский (1933)

Век вывихнут. О злобный жребий мой!
Век вправить должен я своей рукой.
Анна Радлова (1937)

Век расшатался — и скверней всего,
Что я рождён восстановить его!
Татьяна Щепкина-Куперник (1939)

Век вывихнут. О, проклятое несчастье,
Что я родился на свет, чтобы вправить его!
Михаил Морозов (1939)

О, Боже! Время — в беспорядке и смятеньи,
Неужто жребий мой внести в него успокоенье?
Виталий Рапопорт (1999)

Больное время стонет день и ночь,
А я не знаю, чем ему помочь.
Виталий Поплавский (2001)

Офелия [ править ]

Белый саван, белых роз
Деревцо в цвету,
И лицо поднять от слёз
Мне невмоготу. — акт IV, сцена 5 (пер. Б. Пастернак)

Larded with sweet flowers
Which bewept to the grave did go
With true-love showers.

Цветик над могилой;
Он в неё сошел навек,
Не оплакан милой. — то же в пер. М. Л. Лозинского)

Мы знаем, что мы есть, но не знаем, чем мы можем быть. — там же

We know what we are, but know not what we may be.

Я б хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец.
Говорят, у него был лёгкий конец. — там же (Б. Пастернак)

. I would give you
some violets, but they withered all when my father
died: they say he made a good end.

Источник